Nuno Júdice, Zoology: The Blackbird (poem translated by Paulo da Costa)

ZOOLOGY : THE BLACKBIRD

Inside the cage, the blackbird has no yellower a beak
than outside. The bird shrinks into a corner,
poor thing, and seems shy,
although it is the fault of who placed it there
knowing a blackbird does not fall from the sky.
There are birds like that, birds people
place in a cage, despite their yellow beak.
They do not sing. Do not fly. Do not speak.
They are birds gone blind
from the silence of oracles and dumb
from the lucidity of prophets.
Completely by chance, I opened
the cage. And the bird just sat there, not going in
not going out.

ZOOLOGIA: O MELRO

Na gaiola, o melro não tem o bico mais amarelo
do que fora dela. Encolhe-se a um canto,
coitado e parece envergonhado;
- embora esteja ali por culpa de quem lá o meteu
sabendo que um melro não cai do céu.
Há pássaros assim, que qualquer um
mete numa gaiola, apesar do bico ser amarelo.
Não cantam. Não voam. Não falam.
São pássaros cegos
com a mudez dos oráculos e mudos
com a lucidez dos profetas.
Perfeitamente por acaso, abri-lhe
a gaiola. E ele deixou-se estar, sem sair
nem entrar.

Paulo da Costa was born in Angola and raised in Portugal. He is a writer, editor and translator who makes his home on the West Coast of Canada. paulo's first book of fiction The Scent of a Lie received the 2003 Commonwealth First Book Prize for the Canada-Caribbean Region and the W. O. Mitchell City of Calgary Book Prize. In Portuguese he has recently published the book of poems notas de rodapé - Livros Pé D'Orelha 2005. His poetry and fiction have been published in literary magazines around the world and have been translated to Italian, Spanish, Serbian, Slovenian and Portuguese.



the editorial staff's blog